scorecardresearch
Sunday, 12 May, 2024
होमदेशबिहारी रजनीकांत, पुष्पा की फ्लावर नहीं फायर तक- ‘डबिंग इंडस्ट्री’ ने नए Pan-India सिनेमा को आगे बढ़ाया

बिहारी रजनीकांत, पुष्पा की फ्लावर नहीं फायर तक- ‘डबिंग इंडस्ट्री’ ने नए Pan-India सिनेमा को आगे बढ़ाया

वॉइस आर्टिस्टों ने अकेले ही पैन इंडिया दक्षिण-उत्तर क्रॉसओवर सिनेमा की का-चिंग दौर का निर्माण किया. वे गुमनाम रहते हैं, और बिना स्टारडम के कम वेतन में काम करते है.

Text Size:

मुंबई: जाॅ मयूर व्यास हर सुबह मुंबई की लोकल ट्रेनों की भीड़ से गुजरते हुए मलाड से विले पार्ले के एक बी-स्कूल में पढ़ाने के लिए निकलते हैं. दिन भर वह मार्केटिंग और विज्ञापन विषयों में व्यस्त रहते है. लेकिन रात होते-होते, वह अपना लबादा उतार देते है और जादुई तरीके से ‘थैलाइवा’ रजनीकांत में बदल जाते है, और ‘झुंड में तो सूअर आते हैं मुन्ना, शेर अकेले ही आता है’ या ‘मैं दिखता एक इंसान हूं पर हूं मशीन’ जैसे डायलॉग बोलते है.

उत्तर भारत के हिंदी भाषी क्षेत्रों में, व्यास, सभी व्यावहारिक उद्देश्यों के लिए, सुपरस्टार रजनीकांत हैं. यह उनकी आवाज़ है जो खचाखच भरे सिनेमाघरों और टेलीविजन चैनलों पर गूंजती है, जिससे रजनीकांत की डब की गई हिंदी फिल्में जीवंत हो जाती हैं. 2010 से 2022 तक, व्यास ने दस फिल्मों – शिवाजी: द बॉस, एंथिरन, लिंगा, कबाली, पेडारायुडु, काला, 2.0, दरबार, अन्नात्थे और चंद्रमुखी में दक्षिणी मेगास्टार के लिए अपनी आवाज दी है. पिछले हफ्ते ही वह 11 अगस्त को रिलीज होने वाली रजनीकांत की आगामी फिल्म जेलर की डबिंग पूरी करके चेन्नई से लौटे थे.

व्यास ने अपने बदले हुए अंदाज़ को इस हद तक अपना लिया है कि जब वह कक्षा में प्रोफेसनल टोन में बदल जाते हैं, तो उनके लिए रजनीकांत की ट्रेडमार्क हंसी, नाटकीय शैली और स्वभाव को छोड़ना मुश्किल हो जाता है. यहां तक कि उनके छात्र भी ब्रेक के दौरान उनसे डायलॉग सनाने का अनुरोध करते हैं.

गोरेगांव पश्चिम में एक डबिंग स्टूडियो में बैठे व्यास मुस्कुराते हुए याद करते हैं, “दक्षिणी लहजे में काम आसानी से किया जा सकता है, लेकिन वह नकल होगी. अभिनेता की शैली और रवैये से मेल खाने के लिए आपको मौलिक दिखना होगा. यही चुनौती है.”

व्यास बॉलीवुड के वॉइस आर्टिस्ट की अदृश्य लेकिन इतनी शांत सेना का हिस्सा हैं, जिन्होंने अकेले ही अखिल भारतीय दक्षिण-उत्तर क्रॉसओवर सिनेमा की विशाल, का-चिंग घटना का निर्माण किया है. ये वॉइस आर्टिस्ट गुमनाम रहते हैं, जिन्हें केवल उनकी आवाजों से ही जाना जाता है. उन्हें स्टारडम, इंस्टाग्राम फॉलोअर्स या पेप-लव नहीं मिलता है, फिर भी यही लोग वह कारण है कि भारतीय फिल्म उद्योग इन निराशाजनक वर्षों में भी जीवित रहा है.

अच्छी पत्रकारिता मायने रखती है, संकटकाल में तो और भी अधिक

दिप्रिंट आपके लिए ले कर आता है कहानियां जो आपको पढ़नी चाहिए, वो भी वहां से जहां वे हो रही हैं

हम इसे तभी जारी रख सकते हैं अगर आप हमारी रिपोर्टिंग, लेखन और तस्वीरों के लिए हमारा सहयोग करें.

अभी सब्सक्राइब करें

ये वॉइस आर्टिस्ट अपना जीवन अंधेरे में बिताते हैं, माइक्रोफोन में दूसरों के संवाद बोलते हैं, अक्सर दृश्यों को ऊंचा करते हैं और मूल फिल्म से बेहतर प्रदर्शन करते हैं. उत्तरी क्षेत्र में बाहुबली की जबरदस्त सफलता का श्रेय व्यापक रूप से इसके नायक प्रभास की हिंदी आवाज डबिंग को दिया जाता है, जो शरद केलकर द्वारा की गई थी.

वॉयस आर्टिस्ट विभिन्न भाषा-भाषी दर्शकों के बीच अंतर को कम करने में सहायक रहे हैं. बाहुबली के हिंदी डब संस्करणों से पहले, के.जी.एफ. 2.0, आरआरआर, पुष्पा: द राइज और कंतारा ने करोड़ों रुपये कमाए, यह टीवी पर डब संस्करणों का पुन: प्रसारण था जिसने उत्तर भारत में दक्षिण भारतीय फिल्म उद्योग के उपग्रह सितारों में से एक बना दिया.

17 साल के करियर वाले वॉइस आर्टिस्ट संकेत म्हात्रे, जिन्होंने बेन 10 और शीर्ष जैसे प्रसिद्ध कार्टून पात्रों के लिए डब किया है – कहते हैं, “अंधेरा, कोई खिड़कियां नहीं, कोई रोशनी नहीं और आप अंदर चले जाते हैं. जिस क्षण मैं वह दरवाज़ा बंद करता हूं, मैं सब कुछ पीछे छोड़ देता हूं और कोई और बन जाता हूं. तब से, दर्शक मुझे और अभिनेता को, चाहे वह रयान रेनॉल्ड्स हों साउथ के सुपरस्टार जैसे अल्लू अर्जुन, महेश बाबू, एनटी रामाराव जूनियर, नागा चैतन्य, विजय देवरकोंडा या राम चरण हो, सबको एक व्यक्ति के रूप में जानते हैं.”

वॉइस आर्टिस्ट संकेत म्हात्रे वीरा देसाई रोड, अंधेरी में कुटुंब स्टूडियोज़ में एक डबिंग सेशन के दौरान | फोटो: निधिमा तनेजा/दिप्रिंट

यह भी पढ़ें: भारतीय शहरों में हो रही नई क्रांति, रिवरफ्रंट बनाने की देश में क्यों मची है होड़


स्टूडियो मालिक, शिक्षक, सोशल मीडिया स्टार

डबिंग स्टूडियो मुंबई के पश्चिमी उपनगरों, मलाड से अंधेरी तक फैले हुए हैं. लेकिन वॉइस आर्टिस्ट के लिए कोई स्पष्ट कैरियर मार्ग, प्रसिद्धि या पैसा नहीं है. शुरुआती लोगों को प्रति प्रोजेक्ट 40,000 रुपये से 45,000 रुपये की मामूली राशि का भुगतान किया जाता है, और क्राउड डबिंग के लिए वेतन और भी कम है. किसी भी कलाकार की तरह, वॉइस आर्टिस्ट को भी बदलते समय के अनुरूप ढलना होगा. कई अनुभवी कलाकार प्रासंगिक बने रहने के लिए नई चुनौतियां अपना रहे हैं.

जबकि कुछ वॉइस आर्टिस्ट खुद को शिक्षक के रूप में स्थापित कर रहे हैं, दूसरों का लक्ष्य महत्वाकांक्षी कलाकारों को उनके संघर्षों और अनुभवों के बारे में सिखाना है.

म्हात्रे याद करते हुए बताते हैं कि उन्होंने महत्वाकांक्षी आवाज अभिनेताओं के लिए शैक्षिक वीडियो बनाना क्यों शुरू किया. “मैं एक बार एक ऐसे प्रशंसक से मिला, जो एक आवाज अभिनेता बनने के लिए जम्मू-कश्मीर में अपना घर छोड़कर मुंबई आया था. जब वह ऐसा नहीं कर सके, तो उन्होंने गुजारा चलाने के लिए एक क्रूज पर नौकरी कर ली थी.”

यूट्यूब और इंस्टाग्राम पर म्हात्रे के वीडियो डबिंग के दौरान सांस लेने, पॉप फिल्टर और मुंह के बीच ‘सही दूरी’ बनाए रखने, हकलाने से निपटने और होम स्टूडियो स्थापित करने जैसी तकनीकों को कवर करते हैं. वह अपनी खुद की यात्रा के आधार पर अपनी विशेषज्ञता साझा करते हैं, जो तब शुरू हुई जब उन्हें एहसास हुआ कि इंजीनियरिंग नहीं बल्कि एक माइक्रोफोन ही उनकी पसंद है.

म्हात्रे के लिए सफलता की राह आसान नहीं थी. उनकी पहली डबिंग ख़राब स्थिति में ख़त्म हुई, लेकिन क्राउड डबिंग और छोटे कार्यक्रमों के ज़रिए उन्होंने धीरे-धीरे अपने कौशल में सुधार किया. अधिकांश वॉइस आर्टिस्ट काम पर सीखते हैं, अन्य कलाकारों को सुनते हैं और डबिंग निर्देशक के निर्देशों का पालन करते हैं.

अब, इंडस्ट्री में 17 वर्षों के बाद, म्हात्रे सबसे अधिक मांग वाले वॉइस आर्टिस्ट में से एक हैं, जो हिंदी और अंग्रेजी दोनों में वेब सीरीज़, एनीमेशन, ऑडियो विवरण और फीचर फिल्मों में काम कर रहे हैं. वह अक्सर रिकॉर्डिंग के लिए स्टूडियो जाते हैं, लेकिन अंधेरी पूर्व में उनके घर पर एक अस्थायी स्टूडियो भी है. हालांकि, एक प्रमुख नाम होने से उन्हें संभावित परियोजनाओं और पात्रों के लिए ऑडिशन से छूट नहीं मिलती है.

एक अन्य वॉइस आर्टिस्ट राजेश कावा ने भी युवा पीढ़ी को शिक्षित करने का बीड़ा उठाया है. उन्होंने कांदिवली में अपने कार्यालय में एक-पर-एक सत्र आयोजित किए हैं और मासिक 10-दिवसीय पाठ्यक्रम आयोजित किए हैं. कावा, जो गुजरात से मुंबई चले गए, ने व्यावहारिक अनुभव के माध्यम से उद्योग की बारीकियां सीखीं क्योंकि जब उन्होंने शुरुआत की थी तब कोई कक्षाएं या मार्गदर्शन उपलब्ध नहीं था.

Voice artist Rajesh Kava modulates his voice during a live dubbing session at an Andheri studio | Photo: Nidhima Taneja/ThePrint
वॉयस आर्टिस्ट राजेश कावा अंधेरी स्टूडियो में लाइव डबिंग सत्र के दौरान अपनी आवाज को नियंत्रित करते हुए | फोटो: निधिमा तनेजा/दिप्रिंट

कावा कहते हैं, “मैंने काम पर सब कुछ सीखा. अस्वीकृति निर्मम हो सकती है, और शुरुआत में, मुझे अक्सर बिना किसी प्रतिक्रिया के लौटा दिया जाता था. किसी के पास इसके लिए समय नहीं था.” उन्होंने कार्टून श्रृंखला छोटा भीम में ‘जग्गू बंदर’ और फ्रेंचाइजी की पिछली तीन हिंदी-डब फिल्मों में हैरी पॉटर जैसे पात्रों के साथ-साथ डब की गई दक्षिण भारतीय फिल्मों में कई हास्य पात्रों के लिए अपनी आवाज दी है.

वह आगे कहते हैं, “जब आप स्थानीय भाषा को अपनाते हैं, तो आपने दर्शकों का दायरा बढ़ा दिया है. इसलिए, भाषा पर मजबूत पकड़ सबसे महत्वपूर्ण और बुनियादी आवश्यकता है.”

जबकि म्हात्रे और कावा जैसे कलाकार शिक्षकों की भूमिका में हैं, मोना घोष शेट्टी और तोशी सिन्हा जैसे अनुभवी वॉइस आर्टिस्ट ने अपने करियर की जिम्मेदारी संभाली है और अपना खुद का व्यवसाय चलाया है.

वॉइस आर्टिस्ट तोशी सिन्हा अपने स्टूडियो में मॉक-डबिंग अभ्यास के दौरान | फोटो: निधिमा तनेजा/दिप्रिंट

मोना का स्टूडियो, ‘साउंड एंड विज़न इंडिया’, अंधेरी पश्चिम में जुहू वर्सोवा लिंक रोड पर स्थित है. वह प्रसिद्ध वॉइस आर्टिस्टलीला घोष की बेटी हैं, जो भारत में डबिंग को लोकप्रिय बनाने में अग्रणी और एसोसिएशन ऑफ वॉयस आर्टिस्ट की संस्थापक सदस्य हैं. मोना ने अपनी मां की विरासत को आगे बढ़ाया है.

कैटरीना कैफ, नरगिस फाखरी, दीपिका पादुकोण, रानी मुखर्जी, बिपाशा बसु, जैकलीन फर्नांडीज और करीना कपूर जैसी अभिनेत्रियों की कई फिल्मों में मोना की आवाज है. मोना जो करती है वह ‘वॉइस एक्टिंग’ है. वह ‘डबिंग आर्टिस्ट’ के रूप में पहचाने जाने पर नाराज होती हैं. इन दिनों उनका फोकस स्टूडियो संभालने की ओर ज्यादा हो गया है.

मोना कहती हैं, “जैसे-जैसे मेरी उम्र बढ़ी है वैसे-वैसे उन अभिनेत्रियों की भी उम्र बढ़ी है जिनके लिए मैंने वर्षों से आवाज दी है. समय के साथ आवाज भी परिपक्व हो गई है.” मोना का आखिरी प्रोजेक्ट हॉलीवुड फिल्म द मदर के लिए हिंदी में जेनिफर लोपेज को आवाज देना था. पचास से अधिक हॉलीवुड फिल्म क्रेडिट के अलावा, उन्होंने तेलुगु फिल्म सई रा नरसिम्हा रेड्डी (2019) में नयनतारा के लिए भी डब किया है.

मोना के स्टूडियो से सिर्फ तीन किलोमीटर की दूरी पर अंधेरी में वीरा देसाई रोड पर कुटुंब स्टूडियो है, जिसे वॉयस आर्टिस्ट तोशी सिन्हा और उनके छोटे भाई चलाते हैं. इस साल स्टूडियो ने दो साल पूरे कर लिए हैं.

तोशी, जो 90 के दशक में डिज़्नी शो देखकर बड़े हुए थे, कई लोगों के बचपन का अभिन्न हिस्सा रहे हैं. उन्होंने हिंदी में दैट्स सो रेवन और लिजी मैकगायरिन जैसे शो के 150 से अधिक एपिसोड में प्रमुख अभिनेताओं के लिए आवाज दी है. दक्षिण की कई प्रमुख महिलाओं – तृषा कृष्णन, अनुष्का शेट्टी, ज्योतिका, निथ्या मेनन – के लिए डबिंग के अलावा, उन्होंने कलर्स जैसे चैनलों के लिए प्रोमो आवाज के रूप में काम किया है और एयर इंडिया के लिए ऑडियो वॉयसओवर प्रदान किया है.

वह अपने 22 साल पुराने करियर को याद करते हुए कहती हैं, “यदि आपने टेलीविजन देखा है, दुनिया की यात्रा की है, या रेडियो सुना है, तो हम शायद पहले ही एक-दूसरे से मिल चुके हैं. मैं हर घर की आवाज़ हूं.”

एक आदमी ने एक साम्राज्य बनाया

लेकिन दक्षिण भारतीय सिनेमा हमेशा से शहर का लोकप्रिय नहीं था जैसा कि अब बन गया है. हिंदी और तमिल तथा तेलुगू दर्शकों के सौंदर्यशास्त्र को काफी अलग माना जाता था और हॉलीवुड फिल्मों के हिंदी डब संस्करणों का दिन बढ़ रहा था. फिर यह बदल गया. एक आदमी ने वह क्षमता देखी जो किसी और ने नहीं देखी.

2007 में, मुंबई में जन्मे टेलीविजन धारावाहिक निर्माता मनीष शाह एक तेलुगु फिल्म को हिंदी में प्रसारित करने के विचार के साथ सोनी के पास पहुंचे. हालांकि संशय था, नेटवर्क सहमत हो गया. नागार्जुन अभिनीत मास, हिंदी में मेरी जंग: वन मैन आर्मी बन गई, जिसे सोनी मैक्स पर प्रसारित किया गया. इसने 1 से अधिक की टीआरपी प्राप्त की, जो उस समय महत्वपूर्ण थी.

तब से, मलाड में स्थित शाह का प्रोडक्शन हाउस, गोल्डमाइंस टेलीफिल्म्स, पुरानी दक्षिण भारतीय फिल्मों (तमिल, तेलुगु, कन्नड़ और मलयालम) के अधिकार प्राप्त कर रहा है, उन्हें हिंदी में डब कर रहा है, और उन्हें प्रसारण नेटवर्क को बेच रहा है या उन्हें इसके यूट्यूब चैनल पर अपलोड कर रहा है. उल्लेखनीय फिल्मों में अल्लू अर्जुन की सर्रेनोडु, धनुष की अनेगन, कीर्ति सुरेश की महानती और विजय देवरकोंडा की डियर कॉमरेड शामिल हैं.

मलाड, मुंबई में गोल्डमाइंस टेलीफिल्म्स कार्यालय के मुख्यालय के अंदर | फोटो: निधिमा तनेजा/दिप्रिंट

म्हात्रे ने कहा, “विशेष रूप से टियर-2 और टियर-3 शहरों में, दक्षिण भारतीय फिल्मों के हिंदी डब को ज्यादा पसंद किया जाता है. गोल्डमाइंस ने उस कोड को क्रैक कर लिया. उन्होंने उत्तर भारतीयों की पसंद के अनुसार एक दक्षिण भारतीय फिल्म की पैकेजिंग की – कोई गाना नहीं, सांस्कृतिक बारीकियों को बदल दिया गया.”

गोल्डमाइंस ने एक दशक से अधिक समय से सैटेलाइट चैनलों पर डब किए गए दक्षिणी भाषा के ब्लॉकबस्टर की निरंतर आपूर्ति बनाए रखी है. पुष्पा: द राइज़ की सफलता के साथ, गोल्डमाइंस ने सिनेमाघरों में भी कदम रखा. इसने अल्लू अर्जुन की मेगा-ब्लॉकबस्टर के डब हिंदी संस्करण के अधिकार 30 करोड़ रुपये में खरीदे और श्रेयस तलपड़े को इसमें शामिल कर लिया. इस फिल्म ने बॉक्स ऑफिस के रिकॉर्ड तोड़ दिए. बाद में, स्ट्रीमिंग अधिकार अमेज़न प्राइम वीडियो को बेच दिए गए.

शाह के कार्यालय में टहलने से दक्षिण भारतीय सिनेमा के प्रति उनके प्रेम की झलक मिलती है. रिसेप्शन क्षेत्र में एक दर्जन टीवी स्क्रीन पर तेलुगु, मलयालम, तमिल और हिंदी फिल्में म्यूट पर चलती हैं. गोल्डमाइंस का अब अपना चैनल है जहां डब फिल्में बिना रुके स्ट्रीम की जाती हैं. कार्यालय में प्रसिद्ध दक्षिण भारतीय फिल्मों के पोस्टरों से सजा एक गलियारा शामिल है, जिस पर ‘मनीष शाह की सर्रेनोडु’ या ‘मनीष शाह की पुष्पा’ का लेबल लगा हुआ है. हॉल के दूसरे छोर पर एक अस्थायी थिएटर रूम है जहां शाह के मूल्यांकन और विचार-विमर्श के लिए फिल्में दिखाई जाती हैं. वह दक्षिण भाषा की सभी फिल्में देखते हैं लेकिन उन्हें तेलुगु पसंद है.

शाह कहते हैं, ”चाहे मुंबई हो, चेन्नई हो या फ्लाइट में, मैं यह सुनिश्चित करता हूं कि मैं हर दिन एक फिल्म देखूं.” शाह उस सुबह उमस भरे गर्म चेन्नई से बरसाती मुंबई लौटे थे.

6,000 से अधिक वीडियो के साथ, उनका यूट्यूब चैनल, गोल्डमाइंस, 87 मिलियन सब्सक्राइबर और 24 बिलियन से अधिक व्यूज का दावा करता है, जो छोटे शहरों में युवा, मोबाइल-प्रेमी है. हर शनिवार को एक नई फिल्म अपलोड की जाती है. 2020 में, शाह ने ढिंचैक नाम से एक टीवी चैनल लॉन्च किया, जिसे बाद में गोल्डमाइंस मूवीज़ नाम दिया गया. हिंदी के बाद वह साउथ की फिल्मों को बंगाली और भोजपुरी में डब कर रहे हैं और पुरानी गुजराती और मराठी फिल्मों को यूट्यूब पर स्ट्रीम कर रहे हैं.


यह भी पढ़ें: 30 साल से लिंग जांच पर लगे प्रतिबंध से बचने के लिए हरियाणा की गर्भवती महिलाओं ने निकाला नया जुगाड़


पैन इंडिया? यह एकतरफ़ा सड़क है

दक्षिण भारतीय सिनेमा के लिए गति उत्तरी बेल्ट में सैटेलाइट चैनलों पर डब फिल्मों की अधिशेष आपूर्ति द्वारा निर्धारित की गई थी. यहां तक कि करण जौहर ने भी इसे स्वीकार किया. जौहर ने एक साक्षात्कार में कहा, “अल्लू अर्जुन दक्षिण में एक बहुत बड़े मेगा स्टार हैं. पुष्पा को बिना किसी मार्केटिंग के चलाया गया. लोग फिर भी इसे देखने गए क्योंकि वे उन्हें उनकी तेलुगु में हिंदी में डब की गई फिल्मों से जानते हैं.”

जबकि दक्षिण फिल्मों के हिंदी-डब संस्करणों को उत्तर भारत में जबरदस्त सफलता मिली है, दक्षिण भारतीय भाषाओं, मुख्य रूप से तमिल और तेलुगु में डब की गई हिंदी फिल्मों की कहानी अलग है.

यशराज फिल्म्स (वाईआरएफ) के अनुसार, पांच साल बाद शाहरुख खान की वापसी वाली फिल्म ‘पठान’ जबरदस्त सफल रही और दुनिया भर के बॉक्स ऑफिस पर 1,000 करोड़ रुपये का आंकड़ा पार करने वाली पहली हिंदी फिल्म बन गई. हालांकि, इसके डब संस्करणों के आंकड़े काफी कम थे. पैन इंडिया सिनेमा ज्यादातर एक तरफ़ा रास्ता है – दक्षिण से उत्तर तक.

म्हात्रे ने कहा, “साउथ फिल्मों की डबिंग मणिरत्नम की बॉम्बे से शुरू हुई. इसका उलटा एक दशक पहले ही शुरू हो गया था, दर्शकों को आने में कुछ समय लगेगा.”

पिछले दशक में डबिंग प्रक्रिया स्वयं विकसित हुई है. कई सिनेप्रेमियों के लिए, डब किए गए संस्करण चुटकुलों का विषय रहे हैं, जिनमें सांस्कृतिक बारीकियों या संदर्भ को शामिल किए बिना संवादों का केवल अनुवाद किया गया है. हालांकि, जैसे-जैसे डब संस्करणों के बाज़ार का विस्तार हुआ, विशेष रूप से महामारी के दौरान, लेखन की गुणवत्ता में सुधार हुआ.

तोशी सिन्हा यह स्वीकार करते हुए कि हिंदी-डब दक्षिण फिल्मों में उछाल एक दशक पुरानी घटना है, कहती हैं, “डब फिल्मों के लक्षित दर्शक आप या मैं नहीं हैं, जो उपशीर्षक के साथ तालमेल बिठा सकें. यह टियर 2 और टियर 3 शहरों के लोग हैं.”

गोल्डमाइंस जैसे प्लेटफार्मों द्वारा औसत दर्शकों की पसंद के अनुरूप फिल्मों की पैकेजिंग के साथ, डब फिल्मों की खपत में तेजी आई.

एक वॉइस आर्टिस्ट और डबिंग पटकथा लेखक शानूर मिर्जा कहते हैं, “आजकल, संवादों का सिर्फ अनुवाद नहीं किया जाता है. हालांकि आप एक निश्चित भाषा में एक शब्द के माध्यम से एक भावना व्यक्त कर सकते हैं, लेकिन उसी बात को दूसरी भाषा में कहने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता हो सकती है. अभिनेता के मुंह से पहले शब्द से लेकर वाक्य के आखिरी शब्द तक, लिप सिंक के अनुसार हिंदी स्क्रिप्ट लिखी जाती है.”

लेकिन कई लोगों का तर्क है कि फिल्म देखने की संस्कृति और दर्शकों से बहुत फर्क पड़ता है, खासकर जब तमिल, तेलुगु और कन्नड़ में हाई-ऑक्टेन एक्शन फिल्मों की अधिशेष आपूर्ति होती है.

पूर्व डबिंग निर्देशक शादाब मिर्जा, जो अब अंधेरी में अपने डबिंग स्टूडियो के मालिक हैं – कहते हैं, “अक्सर, हिंदी फ़िल्में दक्षिण की फ़िल्मों की रीमेक होती हैं. दर्शक इसे क्यों देखेंगे जब वे पहले ही मूल का आनंद ले चुके हैं?”

एआई, रॉयल्टी – डबिंग इंडस्ट्री को क्या परेशानी है

डबिंग मूल रूप से इतालवी तानाशाह बेनिटो मुसोलिनी के सत्ता हासिल करने के साथ ही अस्तित्व में आई. 1930 में उनके द्वारा विदेशी भाषाओं के उपयोग पर प्रतिबंध लगाने के बाद, इतालवी डबिंग पूरे जोरों पर शुरू हो गई.

2016 की डॉक्यूमेंट्री बीइंग जॉर्ज क्लूनी में आवाज देने वाले अभिनेता आंद्रे सोग्लिउज़ो ने कहा, “जब मैं लोगों को बताता हूं कि मैं इटली में रहने के लिए क्या करता हूं, तो मुझे अमेरिका की तुलना में अधिक सम्मान मिलता है.” डॉक्यूमेंट्री 24 वॉइस आर्टिस्ट पर आधारित है, जिन्होंने वर्षों से जॉर्ज क्लूनी के लिए कई भाषाओं में डब किया है.

फिल्म डबर्स के अधिकारों की कमी को भी छूती है. उन्हें कोई रॉयल्टी नहीं मिलती, कोई सार्वजनिक स्वीकृति नहीं मिलती और यहां तक कि उन्हें फिल्म प्रीमियर से भी प्रतिबंधित कर दिया जाता है. भारत में स्थिति अलग नहीं है.

व्यास मजाक करते हैं, ”अगर मुझे हर बार अपनी आवाज देने के लिए रॉयल्टी मिलती, तो मुझे अब और काम नहीं करना पड़ता.”

राजघराने की लड़ाई कई वॉइस आर्टिस्ट के लिए विश्वासघाती है. एक एसोसिएशन और कभी-कभी रॉयल्टी की मांग के बावजूद, स्थिति नहीं बदली है. स्ट्रीमिंग प्लेटफॉर्म और ऑडियोबुक ने प्रतिस्पर्धा ही बढ़ा दी है.

सिन्हा कहते हैं, ”अगर एक वॉयस एक्टर सिद्धांत के आधार पर किसी प्रोजेक्ट को मना कर देता है, तो दस अन्य लोग उस काम को करने के लिए तैयार होते हैं.”

डबिंग इंडस्ट्री पर मंडरा रहा एक और खतरा आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस (एआई) है. ग्राहक सेवाओं, परिचालन कर्मचारियों और टेलीफोन ऑपरेटरों से लेकर पत्रकारों और वॉयसओवर कलाकारों तक, ये सभी पेशे एआई द्वारा प्रतिस्थापित किए जाने के दबाव का सामना कर रहे हैं. लेकिन वॉइस आर्टिस्ट इस बात पर जोर देते हैं कि कोई भी तकनीक मानवीय भावनाओं और डबिंग में आवश्यक कौशल की नकल नहीं कर सकती है. स्ट्रीमिंग सेवाओं पर बहु-भाषा डब के साथ, कलाकारों के लिए ‘अवसरों का सागर’ उपलब्ध है, जब तक वे समय के साथ अनुकूलन करने के लिए तैयार हैं.

फिलहाल, वे नई रचनात्मक चुनौतियों का आनंद ले रहे हैं. एक दिन, आप छोटा भीम या बेन 10 का एक एनिमेटेड चरित्र हैं, और दूसरे दिन आप आरआरआर से जूनियर एनटीआर या बाहुबली से कटप्पा हैं.

म्हात्रे कहते हैं, ”जब तक आपकी आवाज़ किरदार पर फिट बैठती है, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप कहां से आते हैं या आप कैसे दिखते हैं.”

और कभी-कभी, आवाज़ राज्य की सीमाओं के पार तक जाती है, और एक सुखद स्मृति छोड़ जाती है.

डबिंग शेड्यूल के लिए चेन्नई की अपनी यात्रा के दौरान, व्यास की मुलाकात एक असामान्य प्रशंसक से हुई. उनके कैब ड्राइवर ने व्यास को फोन पर बात करते हुए सुना और उन्हें अपने यात्री और उनके ऑन-स्क्रीन आदर्श के बीच अनोखी समानता का एहसास हुआ. जब व्यास ने उन्हें अपने डबिंग शेड्यूल और करियर के बारे में बताया, तो ड्राइवर की खुशी का ठिकाना नहीं रहा. उन्होंने कैब का किराया लेने से इनकार कर दिया. यह ड्राइवर अपने ‘थलाइवा’ रजनीकांत से मिलने के सबसे करीब था.

“उनके स्टारडम की सीमा की कल्पना करें. यहां तक कि मैं भी इसमें जी रहा हूं,” व्यास कहते हैं, जो खुद कभी ‘उस आदमी’ से नहीं मिले हैं.

(इस ख़बर को अंग्रेज़ी में पढ़नें के लिए यहां क्लिक करें)

(संपादन: अलमिना खातून)


यह भी पढ़ें: एमपी का नेपानगर जंगल नया युद्धक्षेत्र है. IPS, IFS, आदिवासी, कार्यकर्ता और माफिया के बीच जंग छिड़ी हुई है


 

share & View comments